Promocja dwujęzycznego tomu poetyckiego Anny Pituch-Noworolskiej „Cień stokrotki / The Shadow of a Daisy”, Klub Dziennikarzy Pod Gruszką, 24 lutego, godz. 18.00

20 lut


Foto: Maria Leżańska


POEZJA, W KTÓREJ DOMINUJE CZŁOWIECZEŃSTWO

Spotkanie literackie w Sali Baltazara Fontany Klubu Dziennikarzy „Pod Gruszką” w dniu 24 lutego rozpoczęło się nietypowo – od wspomnienia o zmarłym kilka dni temu Profesorze Ignacym Fiucie, filozofie, poecie, nauczycielu akademickim i Koledze z Krakowskiego Oddziału Związku Literatów Polskich. Zgromadzeni uczcili Jego pamięć minutą ciszy.

Zaplanowaną na ten wieczór autorski prezentację nowej książki Anny Pituch-Noworolskiej, dwujęzycznego tomu poezji „Cień stokrotki” poprowadziła Lucyna Bełtowska. Z iście skrupulatną dokładnością, jak przystało na muzealniczkę, prowadząca skatalogowała „dzieło sztuki” opisując książkę Anny Pituch-Noworolskiej za pomocą danych technicznych oraz zawartości tomu z podziałem na rozdziały, fotografie a nawet ilości nazw kwiatów i drzew pojawiających się w wierszach.

Podczas rozmowy z autorką Lucyna Bełtowska skupiła się na tematyce prezentowanej poezji, w której jak powiedziała, dominuje człowieczeństwo – jako empatia, harmonia, miłość, piękno natury i radość z jej obserwacji, ale także zachwyt nad drobiazgami, szczegółami ulubionej architektury średniowiecznej, które autorka potrafiła dostrzec podczas licznych podróży i oczywiście uwiecznić je na fotografii. Wiersze przeczytane po polsku i w wersji anglojęzycznej dały asumpt do dyskusji na temat roli symboli w twórczości poetki, w tym przypisania innych kwiatów kobiecie i mężczyźnie (rozdziały „Ja kobieta” i „Ty mężczyzna”).  Rozważania krążyły również wokół trzech „i” w poezji, czyli interpunkcji, intonacji i interpretacji. Anna Pituch-Noworolska wyznała, że stara się zostawiać czytelnikowi refleksję, domysł i ewentualne zakończenie, jeśli wiersz nie ma wyraźnej puenty. Od tego jak czytelnik w trakcie lektury rozłoży te akcenty, zależny jest odbiór wiersza. Na przykładzie interpretacji „Spotkania”, wiersza z omawianego tomiku, przekonaliśmy się, że tekst można odczytać na kilka sposobów.

Końcowa część wieczoru dotyczyła kwestii przełożenia wierszy na język angielski. O współpracy translatorskiej z autorką, która sama przetłumaczyła swoje teksty, opowiadała czuwająca nad poprawnością przekładu anglistka, tłumaczka i poetka Anna Maria Stępień.

W podziękowaniach nie zabrakło słów uznania dla Pani wiceprezes Danuty Sułkowskiej za każdorazowe profesjonalne przygotowania literackich spotkań Krakowskiego Oddziału Związku Literatów Polskich w Klubie „Pod Gruszką”.

Grażyna Potoczek